The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons

202p

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Ojo, Gordon Oluwaseyi
Formato: Thesis
Idioma:inglês
Publicado em: Obafemi Awolowo University, Ile Ife, Nigeria 2023
Assuntos:
Acesso em linha:https://ir.oauife.edu.ng/123456789/5382
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
_version_ 1810764569891569664
author Ojo, Gordon Oluwaseyi
author_facet Ojo, Gordon Oluwaseyi
author_sort Ojo, Gordon Oluwaseyi
collection DSpace
description 202p
format Thesis
id oai:ir.oauife.edu.ng:123456789-5382
institution My University
language English
publishDate 2023
publisher Obafemi Awolowo University, Ile Ife, Nigeria
record_format dspace
spelling oai:ir.oauife.edu.ng:123456789-53822023-05-13T18:10:39Z The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons Ojo, Gordon Oluwaseyi Literary Meaning equivalence Culture Linguistic 202p This study sets out to examine the gap created in translation by the non-existence of meaningequivalence between Soyinka's A Forest A Thousand Daemons and Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo Irumale. The examination of the meaning gap between the two texts is made through a retranslation - into - English - Via. Yoruba approach. Items from the source text, Ogboju Ode Ninu Igbo Irumale are compared with their translated counterparts in the target text, A Forest of A Thousand Daemons. It is discovered that while some of the items are adequately translated in terms of meaning, some are not. It is also observed that the problem of non-existence of meaning equivalence in translation is attributable to both Socio-Cultural and Linguistic factors. Furthermore, the various approaches used by Soyinka to overcome the problem of meaning-equivalence in translation and their degree of success were also examined. In conclusion, it is noted that although the non existence of meaning-equivalence is a real problem intranslation, it is not a total block to the process of translation. That is, the problem can be overcome if the translator takes into consideration a number of factors. 2023-05-13T16:51:38Z 2023-05-13T16:51:38Z 1985 Thesis https://ir.oauife.edu.ng/123456789/5382 en application/pdf Obafemi Awolowo University, Ile Ife, Nigeria
spellingShingle Literary
Meaning equivalence
Culture
Linguistic
Ojo, Gordon Oluwaseyi
The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title_full The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title_fullStr The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title_full_unstemmed The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title_short The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title_sort problem of meaning equivalence in the translation of literary text the example of soyinka s a forest of a thousand demons
topic Literary
Meaning equivalence
Culture
Linguistic
url https://ir.oauife.edu.ng/123456789/5382
work_keys_str_mv AT ojogordonoluwaseyi theproblemofmeaningequivalenceinthetranslationofliterarytexttheexampleofsoyinkasaforestofathousanddemons
AT ojogordonoluwaseyi problemofmeaningequivalenceinthetranslationofliterarytexttheexampleofsoyinkasaforestofathousanddemons