The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
202p
Na minha lista:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Thesis |
| Idioma: | inglês |
| Publicado em: |
Obafemi Awolowo University, Ile Ife, Nigeria
2023
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | https://ir.oauife.edu.ng/123456789/5382 |
| Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
| _version_ | 1810764569891569664 |
|---|---|
| author | Ojo, Gordon Oluwaseyi |
| author_facet | Ojo, Gordon Oluwaseyi |
| author_sort | Ojo, Gordon Oluwaseyi |
| collection | DSpace |
| description | 202p |
| format | Thesis |
| id | oai:ir.oauife.edu.ng:123456789-5382 |
| institution | My University |
| language | English |
| publishDate | 2023 |
| publisher | Obafemi Awolowo University, Ile Ife, Nigeria |
| record_format | dspace |
| spelling | oai:ir.oauife.edu.ng:123456789-53822023-05-13T18:10:39Z The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons Ojo, Gordon Oluwaseyi Literary Meaning equivalence Culture Linguistic 202p This study sets out to examine the gap created in translation by the non-existence of meaningequivalence between Soyinka's A Forest A Thousand Daemons and Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo Irumale. The examination of the meaning gap between the two texts is made through a retranslation - into - English - Via. Yoruba approach. Items from the source text, Ogboju Ode Ninu Igbo Irumale are compared with their translated counterparts in the target text, A Forest of A Thousand Daemons. It is discovered that while some of the items are adequately translated in terms of meaning, some are not. It is also observed that the problem of non-existence of meaning equivalence in translation is attributable to both Socio-Cultural and Linguistic factors. Furthermore, the various approaches used by Soyinka to overcome the problem of meaning-equivalence in translation and their degree of success were also examined. In conclusion, it is noted that although the non existence of meaning-equivalence is a real problem intranslation, it is not a total block to the process of translation. That is, the problem can be overcome if the translator takes into consideration a number of factors. 2023-05-13T16:51:38Z 2023-05-13T16:51:38Z 1985 Thesis https://ir.oauife.edu.ng/123456789/5382 en application/pdf Obafemi Awolowo University, Ile Ife, Nigeria |
| spellingShingle | Literary Meaning equivalence Culture Linguistic Ojo, Gordon Oluwaseyi The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title | The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title_full | The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title_fullStr | The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title_full_unstemmed | The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title_short | The problem of meaning equivalence in the translation of literary text: The example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title_sort | problem of meaning equivalence in the translation of literary text the example of soyinka s a forest of a thousand demons |
| topic | Literary Meaning equivalence Culture Linguistic |
| url | https://ir.oauife.edu.ng/123456789/5382 |
| work_keys_str_mv | AT ojogordonoluwaseyi theproblemofmeaningequivalenceinthetranslationofliterarytexttheexampleofsoyinkasaforestofathousanddemons AT ojogordonoluwaseyi problemofmeaningequivalenceinthetranslationofliterarytexttheexampleofsoyinkasaforestofathousanddemons |