The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
This study sets out to examine the gap created in translation by the non-existence of meaning equivalence between Soyinka's A Forest a Thousand Demons and Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo irunmale The examination of the meaning gap between the two texts is made through a retranslation into...
-д хадгалсан:
| Үндсэн зохиолч: | |
|---|---|
| Бусад зохиолчид: | |
| Формат: | Дипломын ажил |
| Хэл сонгох: | англи |
| Хэвлэсэн: |
Obafemi Awolowo University
2018
|
| Нөхцлүүд: | |
| Онлайн хандалт: | http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/2707 |
| Шошгууд: |
Шошго нэмэх
Шошго байхгүй, Энэхүү баримтыг шошголох эхний хүн болох!
|
| _version_ | 1810764570423197696 |
|---|---|
| author | Ojo, Gordon Oluwaseyi |
| author2 | Ajulo, E.B. |
| author_facet | Ajulo, E.B. Ojo, Gordon Oluwaseyi |
| author_sort | Ojo, Gordon Oluwaseyi |
| collection | DSpace |
| description | This study sets out to examine the gap created in translation by the non-existence of meaning equivalence between Soyinka's A Forest a Thousand Demons and Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo irunmale
The examination of the meaning gap between the two texts is made through a retranslation into English Via. Yoruba approach. Items from the source text, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale are compared with their translated counterparts in the target text, A Forest of a Thousand Demons. It is discovered that while some of the items are adequately translated in terms of meaning, some are not.
It is also observed that the problem of non-existence of meaning equivalence in translation is attributable to both Socio-Cultural and Linguistic factors. Furthermore, the various approaches used by Soyinka to overcome the problem of meaning-equivalence in translation and their degree of success were also examined. In conclusion, it is noted that although the non existence of meaning-equivalence is a real problem in translation, it is not a total block to the process of translation. That is, the problem can be overcome if the translator takes into consideration a number of factors. |
| format | Thesis |
| id | oai:ir.oauife.edu.ng:123456789-2707 |
| institution | My University |
| language | English |
| publishDate | 2018 |
| publisher | Obafemi Awolowo University |
| record_format | dspace |
| spelling | oai:ir.oauife.edu.ng:123456789-27072023-05-13T11:06:21Z The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons Ojo, Gordon Oluwaseyi Ajulo, E.B. literary text meaning equivalence culture linguistic ogboju ode igbo irunmale translation meaning gap This study sets out to examine the gap created in translation by the non-existence of meaning equivalence between Soyinka's A Forest a Thousand Demons and Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo irunmale The examination of the meaning gap between the two texts is made through a retranslation into English Via. Yoruba approach. Items from the source text, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale are compared with their translated counterparts in the target text, A Forest of a Thousand Demons. It is discovered that while some of the items are adequately translated in terms of meaning, some are not. It is also observed that the problem of non-existence of meaning equivalence in translation is attributable to both Socio-Cultural and Linguistic factors. Furthermore, the various approaches used by Soyinka to overcome the problem of meaning-equivalence in translation and their degree of success were also examined. In conclusion, it is noted that although the non existence of meaning-equivalence is a real problem in translation, it is not a total block to the process of translation. That is, the problem can be overcome if the translator takes into consideration a number of factors. 2018-09-26T11:25:24Z 2018-10-27T15:00:53Z 2018-09-26T11:25:24Z 2018-10-27T15:00:53Z 1985 Thesis APA http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/2707 en pdf application/pdf Obafemi Awolowo University |
| spellingShingle | literary text meaning equivalence culture linguistic ogboju ode igbo irunmale translation meaning gap Ojo, Gordon Oluwaseyi The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title | The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title_full | The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title_fullStr | The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title_full_unstemmed | The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title_short | The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons |
| title_sort | problem of meaning equivalence in the translation of literary text the example of soyinka s a forest of a thousand demons |
| topic | literary text meaning equivalence culture linguistic ogboju ode igbo irunmale translation meaning gap |
| url | http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/2707 |
| work_keys_str_mv | AT ojogordonoluwaseyi theproblemofmeaningequivalenceinthetranslationofliterarytexttheexampleofsoyinkasaforestofathousanddemons AT ojogordonoluwaseyi problemofmeaningequivalenceinthetranslationofliterarytexttheexampleofsoyinkasaforestofathousanddemons |