The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons

This study sets out to examine the gap created in translation by the non-existence of meaning equivalence between Soyinka's A Forest a Thousand Demons and Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo irunmale The examination of the meaning gap between the two texts is made through a retranslation into...

Бүрэн тодорхойлолт

-д хадгалсан:
Номзүйн дэлгэрэнгүй
Үндсэн зохиолч: Ojo, Gordon Oluwaseyi
Бусад зохиолчид: Ajulo, E.B.
Формат: Дипломын ажил
Хэл сонгох:англи
Хэвлэсэн: Obafemi Awolowo University 2018
Нөхцлүүд:
Онлайн хандалт:http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/2707
Шошгууд: Шошго нэмэх
Шошго байхгүй, Энэхүү баримтыг шошголох эхний хүн болох!
_version_ 1810764570423197696
author Ojo, Gordon Oluwaseyi
author2 Ajulo, E.B.
author_facet Ajulo, E.B.
Ojo, Gordon Oluwaseyi
author_sort Ojo, Gordon Oluwaseyi
collection DSpace
description This study sets out to examine the gap created in translation by the non-existence of meaning equivalence between Soyinka's A Forest a Thousand Demons and Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo irunmale The examination of the meaning gap between the two texts is made through a retranslation into English Via. Yoruba approach. Items from the source text, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale are compared with their translated counterparts in the target text, A Forest of a Thousand Demons. It is discovered that while some of the items are adequately translated in terms of meaning, some are not. It is also observed that the problem of non-existence of meaning equivalence in translation is attributable to both Socio-Cultural and Linguistic factors. Furthermore, the various approaches used by Soyinka to overcome the problem of meaning-equivalence in translation and their degree of success were also examined. In conclusion, it is noted that although the non existence of meaning-equivalence is a real problem in translation, it is not a total block to the process of translation. That is, the problem can be overcome if the translator takes into consideration a number of factors.
format Thesis
id oai:ir.oauife.edu.ng:123456789-2707
institution My University
language English
publishDate 2018
publisher Obafemi Awolowo University
record_format dspace
spelling oai:ir.oauife.edu.ng:123456789-27072023-05-13T11:06:21Z The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons Ojo, Gordon Oluwaseyi Ajulo, E.B. literary text meaning equivalence culture linguistic ogboju ode igbo irunmale translation meaning gap This study sets out to examine the gap created in translation by the non-existence of meaning equivalence between Soyinka's A Forest a Thousand Demons and Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo irunmale The examination of the meaning gap between the two texts is made through a retranslation into English Via. Yoruba approach. Items from the source text, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale are compared with their translated counterparts in the target text, A Forest of a Thousand Demons. It is discovered that while some of the items are adequately translated in terms of meaning, some are not. It is also observed that the problem of non-existence of meaning equivalence in translation is attributable to both Socio-Cultural and Linguistic factors. Furthermore, the various approaches used by Soyinka to overcome the problem of meaning-equivalence in translation and their degree of success were also examined. In conclusion, it is noted that although the non existence of meaning-equivalence is a real problem in translation, it is not a total block to the process of translation. That is, the problem can be overcome if the translator takes into consideration a number of factors. 2018-09-26T11:25:24Z 2018-10-27T15:00:53Z 2018-09-26T11:25:24Z 2018-10-27T15:00:53Z 1985 Thesis APA http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/2707 en pdf application/pdf Obafemi Awolowo University
spellingShingle literary text
meaning equivalence
culture
linguistic
ogboju ode
igbo irunmale
translation
meaning gap
Ojo, Gordon Oluwaseyi
The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title_full The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title_fullStr The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title_full_unstemmed The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title_short The Problem of Meaning Equivalence in the Translation of Literary Text: The Example of Soyinka's A Forest of a Thousand Demons
title_sort problem of meaning equivalence in the translation of literary text the example of soyinka s a forest of a thousand demons
topic literary text
meaning equivalence
culture
linguistic
ogboju ode
igbo irunmale
translation
meaning gap
url http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/2707
work_keys_str_mv AT ojogordonoluwaseyi theproblemofmeaningequivalenceinthetranslationofliterarytexttheexampleofsoyinkasaforestofathousanddemons
AT ojogordonoluwaseyi problemofmeaningequivalenceinthetranslationofliterarytexttheexampleofsoyinkasaforestofathousanddemons